Fansub Review: [GFE] Girls Bravo – Episode 03
My friend was bugging me to watch Girls Bravo (it’s his favorite anime or something), so I went ahead and downloaded it from BakaBT. It’s from 2004, so I didn’t think there was any other place to download it from. The show was pretty mediocre in my opinion, but I digress. The real issue were the subs. They were absolutely awful. I was expecting a little more from a site that only provides “the best versions.” BakaBT’s quality policies are a load of crap, but that’s another topic. I don’t plan on writing reviews frequently since they take way too much work, but once in a while it’s fine. Why am I writing this review? It’s mainly to show my friend why I enjoyed Girls Bravo even less than I should have. Anyway, here I go!
- Anime: Girls Bravo: First Season
- Group: German Fan Edits [GFE]
- File Name: [GFE]Girls_Bravo_03_[F67E614E]
- File Size: 236 MB
- Video: Xvid 640×480 23.976fps
- Audio: Vorbis 48000Hz stereo
- Note: There are two subtitle tracks, English and German.
- Group Website: Link
- Anime Info: MAL | AniDB | Wikipedia
- Download: Batch
The top line is the kfx and the bottom line is the English translation. The English lines in the karaoke have the same font as the main script font, so you can tell they really loved that font. Another thing to note is their amazing typesetting in the middle of the screen. They love themselves so much that they told us their group name twice. What’s more? They even gave us the link to their website! Now I can click my screen and visit their page!
The little toy she’s holding is talking at the same time she is. The timing for the two are incredibly out of place. They don’t match up at all, and the font colors were swapped accidentally (the blondie is supposed to have yellow font, yet she has white font here).
There is countdown starting from five and ending at zero here. Someone thought it was a good idea to switch from numerals to words. It’s a good rule of thumb to write out numbers when you can, especially if it’s less than twenty.
The first problem is that the line in the first image doesn’t make a lot of sense. The second problem is that the first image is in italics while the second image isn’t. She doesn’t stop talking or change her tone, so there’s absolutely no reason to change from italics to regular font. There’s no reason to use italics in the first place.
That’s no way to start a sentence first of all. Second of all, you need a comma before “which.” Finally, the “the” before “even” is not needed. Unless you’re trying to drive people insane with the even the slightest mistake.
This isn’t translated correctly. From the context, the girl has been missing for a while. This translation suggests that she only went missing that morning. Also, using “find” and “missing” together is so awkward. Who would even word it that way?
I didn’t feel like looking at the ED, but I’m assuming it’s bad. This release was awful no matter how you looked at it. It’s apparently the “best version” though, so there’s not much you can do. I don’t know what went through their heads in 2004, but GFE should have stuck to just German releases. I think Germans capitalize nouns or something, which is probably why there were so many capitalization problems.
The second season of Girls Bravo was done by Anime Yuki (AnY), so hopefully it’s better. I might review an episode from AnY’s release, but I don’t know. It was way too much work to review this episode. I don’t know how other people do it, but man was it tough.